Todos somos profesores de lengua.



Compartimos las herramientas.

Y las pizarras.

Nuestros alumnos son los mismos.



Hablemos, pues, en cualquier lengua.







Wednesday, December 29, 2010

EL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO COMUN PARA LAS LENGUAS Y EL CURRICULO INTEGRADO

Leyendo el Marco por aquí y por allá, he encontrado la siguiente recomendación del Consejo de Europa sobre la elaboración del currículo integrado, a saber...

considerations and measures relating to curricula
should not just be limited to a curriculum for each language
taken in isolation,
nor even
an integrated curriculum for several languages.

They should also be approached in terms

of their role in a general language education,
in which linguistic knowledge (savoir)
and
skills (savoir-faire),
along with the ability to learn (savoir-apprendre),
play not only a specific
role in a given language
but also a transversal or transferable role across languages.

Monday, December 27, 2010

"Madre", en 16 idiomas, de 4 familias distintas.



ROMANCE

GERMÁNICA

ESLAVA

BÁLTICA

español

madre

alemán

mutter

serbo-croata

majka

letón

māte

portugués

maê

neerlandés

moeder

checo

matka

lituano

motina

italiano

madre

noruego

mor

ruso

mater

francés

mère

sueco

mader

polaco

matka

inglés

mother

danés

mor












ImprimirCerrar

Sunday, December 19, 2010

SOUNDS AND LETTERS DISAGREE. A poem for English students.

Camaradas:

Una de las cuestiones que separa a nuestras lenguas en dos grandes partidos es el grado de correspondencia entre sus sonidos y su representación gráfica. De muestra, el siguiente poema, el cual encontré hace años, y el cual puede ser un punto de partida para el rastreo etimológico.

De nuestras lenguas, ¿cuál sería la más fiel a sus propias letras? ¿Y la menos?

Sounds and Letters---A poem for English students

When in English class we speak,
Why is break nor rhymed with freak?
Will you tell me why it’s true
That we say sew, but also few?

When a poet writes a verse
Why is horse not rhymed with worse?
Beard sounds not the same as heard
Lord sounds not the same as word

Cow is cow, but low is low
Shoe is never rhymed with toe.
Think of nose and dose and lose
Think of goose, but then of choose.

Confuse not comb with tomb or bomb,
Doll with roll, or home with some.
We have blood and food and good.
Mould is not pronounced like could.

There’s pay and say, but paid and said.
“I will read”, but “I have read”.
Why say done, but gone and lone -
Is there any reason known?

To summarise, it seems to me
Sounds and letters disagree.

Saturday, December 18, 2010

EL LATIN HA RESUCITADO: OTRA CONTRIBUCION DE NUESTRA COMPA DE CLASICAS, MARIA JOSE.

Ladies and gentlemen,

María José nos regala lo siguiente. ¿Discípula?



Ave, magíster linguarum, tua discipula te salutat!



Te envío la cita latina que me pediste, ahora totalmente a mi gusto (y no he corregido con tinta roja, ¿eh?).



- “Multa renascentur, quae iam cecidere, cadentque quae nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, qui penes arbitrium est et ius et norma loquendi“.

(Horacio, Ars Poetica, Carta a los Pisones). “Renacerán muchas palabras que ya se han perdido y caerán en olvido voces que ahora gozan del prestigio, si es lo que quiere el uso, que es verdadero árbitro, ley y norma del lenguaje“.



He elegido estas palabras de Horacio porque condensan una de las más profundas reflexiones sobre el “ser“ del lenguaje que un poeta latino haya formulado. Vayan en pro del concepto de oralidad que tanto se defiende en la enseñanza moderna de lenguas extranjeras y que muestran que manda realmente el “uso“ del lenguaje, el contacto no sólo de hablantes sino también de lenguas entre sí (ya pensaban eso los romanos y lo expresaban de este modo en latín).



Y ya que el Sr. Coordinador se ha propuesto hacernos cantar a todos, aquí ando preparando las letras de unos villancicos, muy propios en estas fechas navideñas, Adeste fideles, Ave Maria, Gaudeamus igitur … ¡Venga, que mis latinos también canten!



CARPE DIEM ET FELICEM NATIVITATEM!

Sunday, December 12, 2010

PRIMERA APORTACION "PALABRAS VIAJERAS", TAMBIEN DE MARIA JOSE

Hola, de nuevo, Sr Coordinador:

Perdona que te mande los correos en el finde, pero es cuando tengo tiempo.He conseguido acceder al blog y Chapeau!, menudo trabajo estás haciendo!,m ha encantado.He visto las tareas siguientes y me ha llamado de pronto la atención la de las palabras viajeras,así que como tenía tiempo y ganas, te he confeccionado un conato de primera lista con palabras usuales y muy semejantes en latín, castellano, inglés y francés. Si te gusta la idea, la iré ampliando, vas a ver la semejanza y unión de las lenguas que nos ocupan. Ya sólo tenemos que ponernos de acuerdo en cómo enseñarlas,ja,ja.Muy buena noche,encanto.

PALABRAS VIAJERAS DESDE EL LATÍN.doc PALABRAS VIAJERAS DESDE EL LATÍN.doc
25K View Download


PALABRAS VIAJERAS DESDE EL LATÍN.


He elegido, totalmente al azar, un primer grupo de palabras de uso común que en su
viaje desde el latín han sufrido poquísimos cambios fonéticos al pasar al castellano, al
inglés y al francés. Queda claramente manifiesta la unión de estas cuatro lenguas. Iré
incrementando esta lista, si te gusta la idea, e incluso confeccionaré otra desde el griego.
Me fascina la etimología. Hay tantas palabras coincidentes en las lenguas que ocupan a
los Departamentos de este Grupo de trabajo ¡

- FORMICA,AE : en castellano “hormiga”, en inglés “formic”, en
francés “fourmilière”.
- AVIS,IS : en castellano “ave, en inglés “aviary”, en francés “aviaire”.
- EQUUS,I : en castellano “equino”, en inglés “equine”, en francés “équine”.
- SIMIUS,II : en castellano “simio”, en inglés “simian”, en francés “simial”.
- HOMO,HOMINIS y de HUMANUS,A,UM : en castellano “humano”, en
inglés “humane”, en francés “de l’homme”.
- CAPUT,CAPITIS : en castellano “cabeza,capital”, en inglés “capital”, en
francés “capital”.
- AURIS,IS : en castellano “aurícula”, en inglés “aural”, en francés “auricule”.
- DENS,DENTIS : en castellano “diente, dental”, en inglés “dental”, en
francés “dentaires”.
- DIGITUS,I : en castellano “digital”, en inglés “digitalis, digital”.
- PES,PEDIS : en castellano “pie”, en inglés “pedal”, en francés “pied”.
- OCULUS,I : en castellano “ojo, ocular”, en inglés “ocular”, en
francés “oculaires”.
- OS,ORIS : en castellano “oral”, en inglés “oral”, en francés “orale”.
- PECTUS, PECTORIS : en castellano “pecho, pectoral”, en inglés “pectoral”, en
francés “pectoral”
- RENES,UM : en castellano “renal”, en inglés “renal”, en Fran cés “rènale”.
- SANGUIS,SANGUINIS : en castellano “sangre, sanguinario, sangriento”, en
inglés “sanguinary”, en francés “sanglante”.
- LUNA,AE : en castellano “luna, lunar”, en inglés “lunary”, en francés “lunaire”.
- SOL,SOLIS : en castellano “sol, solar”, en inglés “solar”, en francés “solaire”.
- TERRA,AE : en castellano “ tierra”, en inglés “terrestrial”, en francés “terre”.
- STELLA,AE : en castellano “estrella, estelar”, en inglés “stelar”, en
francés “étoile”.
- FILIUS,II : en castellano “hijo, filial”, en inglés “filial”, en francés “filiale”.
- MATER,MATRIS : en castellano “madre,maternal”, en inglés “maternal”, en
francés “maternelle”.
- FRATER,FRATRIS : en castellano “ fraternal”, en inglés “fraternal”, en
francés “fraternelle”.
- LITTERA,AE : en castellano “letra,literal”, en inglés “literal”, en
francés “littérale”.
- MARGO,MARGINIS : en castellano “margen, marginal”, en inglés “marginal”,
en francés “marginal”.
- IGNIS,IS : en castellano “ígneo”, en inglés “igneous”, en francés “igné”.
- AQUA,AE : en castellano “agua, acuático “, en inglés “aquatic”, en
francés “acuátic”.
- GLACIES,EI : en castellano “glacial”, en inglés “glacial”, en
francés “glaciaire”.
- NAVIS,IS : en castellano “nave, naval “, en inglés “naval”, en

francés “navales”.
DOMUS,I : en castellano “doméstico”, en inglés “domestic”, en
francés “domestique”.
PORTA,AE : en castellano “puerta, portal”, en inglés “portal”, en
francés “portail”.
URBS,URBIS : en castellano “urbano”, en inglés “urban”, en francés “urbaine”.
ARBOR,ARBORIS : en castellano “árbol”, en inglés “arboreal”, en
francés “arboricole”.
REX,REGIS : en castellano “rey, real”, en inglés “real”, en francés “réel”.
MILES,MILITIS : en castellano “militar”, en inglés “military”, en
francés “militaire”.

-

-

-
-

-
-

Et caetera, et caetera, et caetera.

MARIA JOSE, DE LENGUAS CLASICAS, NOS SUGIERE UNAS INTERESANTES LECTURAS

Muy buen día, Sr. Coordinador, políglota y cosmopolita :

Tengo problemas para acceder al Blog ( ya sabes que no me llevo con las máquinas, ¿será por el latín?, ja, ja ), en el finde los soluciono y veo las tareas propuestas y los acuerdos de aquella reunión a la que no fui ( mil perdones de nuevo ).

Pero ahora te mando un documento muy interesante ( Enseñanza de Lenguas Extranjeras ) que acabo de leer y con el que creo que, dejando al lado la actitud recelosa por las críticas al latín, he comprendido, por fin !!!, el enfoque comunicativo que defiendes, basado en la flexibilidad del lenguaje hablado y no en el apego estricto a las normas del método de gramática-traducción que utilizamos en la enseñanza de las lenguas clásicas por las exigencias de Selectividad y la escasez de cursos que tenemos. Durante unos años utilicé un método en Extremadura parecido a tu filosofía de trabajo, ya te lo contaré.

Bueno,el documento es denso, pero léelo, si puedes, y ya lo comentamos. Los romanos hacían aprender griego a sus hijos con un esclavo o maestro nativo, con lo cual ya practicaban el concepto de oralidad en el aprendizaje de lenguas ( ¿ a que va a resultar que al final hablamos la misma lengua ?, ja,ja ).

También te mando, como sempiterna defensora del latín, otras lecturas sobre la presencia del latín en castellano o español ( otra cuestión a debatir según los lingüistas ), en francés e inglés, por si estás aburrido y te apetece leer.
En breve me centro en las siguientes tareas propuestas. MULTA BASIA.

4 attachments — Download all attachments (zipped for
UTF-8
Filename encoding menu
)
hª lengua inglesa (latín ).mht hª lengua inglesa (latín ).mht
62K Download
historia del idioma francés en Francia -- del latín y provenzal.mht historia del idioma francés en Francia -- del latín y provenzal.mht
393K Download
Orígen del Español - Monografias_com.mht Orígen del Español - Monografias_com.mht
273K Download
enseñanza de lenguas extranjeras.pdf enseñanza de lenguas extranjeras.pdf
171K View Download
Reply

Saturday, December 11, 2010

OTRA POESÍA DE LA ORTOGRAFÍA

Doña Gloria Fuertes

VERSOS PARA LA ORTOGRAFÍA

A lavar la ropa con uve,
alabar a Dios con be.
Huevo con hache y tomate,
apto de aptitud con pe.

Arroz se pone con leche
y sin hache, claro es.

Vino, con agua y con uve,
ceniza, gris y con ce,
turbante -gorro elegante-
y bisonte van con be,
en cambio ve de ir, con uve,
pito y Pepito con pe,
hule y hierba van con hache,
hielo con hache también;
diptongo rima con hongo,
y es muy difícil poner,
tiene una pe intercalada
entre la i y la te.

Diptongo rima con hongo
y es muy difícil poner.

UNA POESIA SOBRE LA GRAMATICA

Querides lenguaraces:

Confieso que andaba invocando a las musas para poner en verso o copla unas ideas sobre la enseñanza/aprendizaje de la gramática cuando la bruja de internet, con su bola de cristal, me conjuró para mostraros el siguiente...

Amor con faltas de ortografía
(Liliana Cinetto)

Él le escribía mil cartas
que ella nunca respondía.
Eran cartas con amor
y faltas de ortografía.
En laberintos de letras
se perdía a cada instante.
Sus mensajes tropezaban
con todas las consonantes.
Nunca encontraba la erre
y le faltaban las comas
o en lugar de usar la ge
ponía siempre la jota.
En el mar de las palabras
naufragaba cada día
su amor que no respetaba
las reglas de ortografía.
Necesitaba la zeta
para poder abrazarla.
Con las haches que sobraban,
sería imposible amarla.
Enredado en alfabetos,
buscaba su corazón
cómo decir que la amaba
sin signos de puntuación.
Con litros de tinta verde
lo ayudaba la maestra
y corregía las cartas
que no tenían respuesta.
Pero ella seguía ignorándolo
y él decidió hablarle un día.
(Al fin y al cabo no hablaba
con faltas de ortografia).
Le dijo que la quería
con todo el abecedario.
Prometió estudiar las reglas
y comprarse un diccionario.
Ella aceptó y los dos juntos
escriben desde ese día
su hermosa historia de amor
sin faltas de ortografía.

Wednesday, December 8, 2010

ASI FUE NUESTRA PRIMERA TERTULIA

Queridas camaradas:

El pasado 1 de diciembre tuvimos la primera reunión presencial del Grupo. Fuimos a comer a Los Olivos y tomamos café en Las Tinajas. Nos encontramos seis participantes, a saber, cuatro de Lengua Española, David, Paula, Belén e Isabel, y dos de Lengua Inglesa, María y un servidor, Carlos. Echamos de menos la aportación de los otros dos departamentos que están presentes en nuestro grupo, el de Lenguas Clásicas y el de Lengua Francesa. En próximos encuentros, añadiremos, sin duda, sus contribuciones.

Nos sentamos a la mesa en torno a los siguientes aperitivos: ¿Qué te gustaría que hiciéramos en este Grupo? ¿Qué deficiencias encuentras para alcanzar tus objetivos de profesora de lenguas? ¿Qué opinas sobre la departamentalización de las lenguas?

¡Chihuahua! ¡Qué ganas de hablar teníamos todos! Las ideas se fueron poniendo en la mesa de forma fluída, espontánea. Se percibía ilusión y humildad al compartir sobre nuestros quehaceres con y por las lenguas.

Entre los PROBLEMAS Y NECESIDADES que fueron apareciendo cabe destacar los siguientes:

-Necesidad de coordinar programaciones lingüísticas y no lingüísticas.
-Necesidad de identificar los factores y elementos comunes de nuestras lenguas y de su enseñanza/aprendizaje.
-Mejor gestión del tiempo durante la expresión oral de nuestros alumnos alumnos y evaluación de la misma.
-Falta de motivación para aprender.
-Demasiados alumnos en un grupo.
-Temarios demasiado ambiciosos, sobre todo en Bachillerato.

Justo entre el primer y segundo plato, al tiempo que el camarero rellenaba las copas, nos animamos en torno al tema de la CORRECCION DE ERRORES, y reivindicamos la pertinencia de desarrollar en código de corrección común, especialmente en los productos de expresión escrita, asÍ como protocolos y documentos de evaluación comunes. También apuntamos cuestiones sobre el papel de la autocorrección, de la corrección por los compañeros, y del uso discriminado o indiscriminado de la tinta roja.

Fueron surgiendo otros asuntos, los cuales sólo vamos a mencionar aquí, para ir haciendo cerebro y para dar muestra de la profundidad y buena gana de nuestra tertulia: la ETIMOLOGIA como carta de viaje común de nuestros vocabularios, el PAPEL DE LA GRAMATICA en nuestras enseñanzas, la imperiosa necesidad de APRENDER A APRENDER LENGUAS como un proceso integrador de nuestras “asignaturas”, el PAPEL DE LA LITERATURA en nuestras respectivas disciplinas.

Todo ello y muchas cosas más acordamos tratarlas a lo largo del siguiente plan de tertulias mensuales:

-Enero: Redacción de un MANIFIESTO POLIGLOTA. Presentación de tareas modelo, interlingüísticas, interdepartamentales. Propuestas de secuenciación de las programaciones.

-Febrero: Código de corrección común. Tratamiento del error. Evaluación.

-Marzo: El Marco, el Portfolio, el Currículo Integrado. La coordinación interdepartamental.

-Abril: Fomento de la lectura. Aprender a aprender lenguas.

-Mayo: Cuestiones sobre la expresión oral y escrita. La gestión del tiempo.

Ese fue el calendario tentativo que acordamos, el cual está abierto a todos los cambios que vayan apareciendo.

Justo antes de dar paso al aguardiente, nos propusimos dos tareas para cada participiente, a saber:

-Redacción de un MANIFIESTO POLÍGLOTA por parte de cada integrante. Con ideas de cada cual, conciliaremos el definitivo en nuestro próximo coloquio.

-Creación de una poesía (valen coplas, endecasílabos, sonetos, poemas visuales, satíricos, románticos) o de un relato breve en torno a LA ORTOGRAFIA Y LA GRAMATICA.

¡Ya veréis cómo vamos a pasarlo cuando vayan apareciendo en este espacio!

Si alguien se aburre de creatividad, siempre puede entretenerse con las LECTURITAS, así como proponer otras para su lectura grupal.

¡A trabajar!

Salud,

Carlos Prieto