"No usemos la lengua para la guerra, y menos para la guerra de las lenguas, sino para la paz, y sobre todo para la paz entre las lenguas". CAMILO JOSE CELA.
Compartimos las herramientas.
Y las pizarras.
Nuestros alumnos son los mismos.
Hablemos, pues, en cualquier lengua.
Monday, January 31, 2011
LA GUIA PARA CENTROS BILINGÜES DE LA CONSEJERÍA, EXPUESTA ENTRE LAS LECTURITAS, NOS DA UNAS RECOMENDACIONES
El profesorado de la lengua extranjera de la modalidad bilingüe reconoce que sus objetivos se han
ampliado bastante al entrar a formar parte de la modalidad, también ha adoptado una metodología menos tradicional y más activa al mismo tiempo. A la vez le ha supuesto más tiempo de búsquedas de materiales y recursos (tarea facilitada por un mayor uso de las nuevas tecnologías) así como una mayor incidencia en aspectos socioculturales. Este profesorado cobra gran importancia en la modalidad bilingüe porque la lengua que enseña pasa ahora a tener una utilidad en otras asignaturas o módulos profesionales del currículo.
Nunca antes su asignatura tuvo más aplicación práctica en el ámbito escolar. La lengua extranjera pasa a ser la llave para acceder a más conocimiento.
Esto significa que debe prestarse especial atención a distintos aspectos como:
o Potenciación de la oralidad
o Búsqueda de temas y contenidos relacionados con las ANL o módulos profesionales no
lingüísticos implicados en la modalidad bilingüe (textos, campos semánticos).
o Estrecha coordinación con el profesorado de ANL o módulos profesionales no lingüísticos
para anticipar y/o reforzar estructuras, discursos o técnicas.
o Vinculación con la cultura de la lengua de la modalidad.
o Promoción del trabajo por proyectos que impliquen investigación y posterior exposición al
resto de compañeros y compañeras.
o Aprovechamiento de la presencia del auxiliar de conversación.
o Diseño conjunto por parte del profesorado de L2 de Primaria y de Secundaria de tareas de
tránsito.
La L2 o Lengua Extranjera pasa a ser una lengua instrumental, vehicular y de aprendizaje igual que la L1
o lengua materna. Una de las máximas más importantes es usar la L2 siempre que sea posible y la L1 siempre que sea necesario. En cuanto al horario de las lenguas, se siguen las directrices de la Ley Orgánica de Educación así como la Ley de Educación en Andalucía aunque cada año se especifican de forma concreta por ciclos y niveles. Por tanto, de forma general podemos decir que según la Orden de 24 de julio de 2006
(art. 4 y 5):
o En el 2o ciclo de Educación Infantil se impartirá una hora y media distribuida en tres días a la semana en cada uno de los cursos de este nivel educativo
o En el Primer ciclo de Educación Primaria será de 2 horas distribuidas en cuatro días a la
semana en cada curso de este nivel educativo
o En Segundo y Tercer ciclo de Educación Primaria el alumnado recibirá clases en la L2
diariamente, bien en el área de L2, bien en las ANL impartidas en L2. Tales clases se podrán
impartir en módulos inferiores a la hora en las dos etapas educativas.
o En toda la ESO: La L2 tiene las mismas horas que para el alumnado no bilingüe y la L3
puede ampliarse a tres horas con las horas de libre disposición a no ser que el alumnado
necesite algún tipo de refuerzo. Igualmente se recibirá clase de o en la L2 todos los días de
la semana.
En cuanto a la Formación Profesional, el número de horas en que se impartirá la L2 dependerá de cada título y vendrá especificado en la Orden correspondiente que desarrolla el currículo del título.
El profesorado de L1 no debe sentir que se presta menos importancia a su asignatura, es decir, a la lengua materna del alumnado. Todo lo contrario, la L1 se debe convertir en el eje vertebrador del Currículo Integrado de las Lenguas como veremos en el capítulo dedicado a ello. En los centros con modalidad de enseñanza bilingüe el enfoque AICLE permite potenciar el castellano porque la integración de contenidos curriculares con el aprendizaje de otras lenguas distintas de la propia no se limita al aprendizaje de idiomas, sino al desarrollo de habilidades lingüísticas del alumnado, incluyendo el desarrollo de las capacidades lingüísticas en lengua materna. En efecto, los alumnos que estudian la modalidad bilingüe tiene una mejoría
en la L1 y habitualmente los profesores constatan que los alumnos que tienen un buen rendimiento
académico en L2, lo tienen también en L1 y por extensión en L3. De ahí que el alumnado de la modalidad bilingüe tiene como optativa la segunda Lengua extranjera. Hemos de entender que no se trata de alcanzar el mismo nivel de competencia en todas las lenguas que participan en la modalidad bilingüe, sino que habrá distintas competencias en distintas habilidades para cada una de esas lenguas. Así, en cada lengua se intentará alcanzar el máximo nivel trabajando las cinco destrezas lingüísticas sabiendo que este esfuerzo es común y redunda en todas las demás desarrollando competencias de naturaleza metalingüística y ayudando a conformar la competencia lingüística común subyacente."""
Sunday, January 30, 2011
NUESTRA REUNION DE ENERO
Nuestra reunión de enero, entre flores, fandanguillos y alegría, filosofía, política y dinámica de grupos, transcurrió en el Hogar del Pensionista de la bellísima Aracena.
Insistí en que ya valía de aguardiente, y tuve que manejarme bien con mi papel de coordinador, por lo que yo también me uní a lo de una copita más.
In vino veritas, ya se sabe, y la reunión fue muy fructífera.
Decidimos escudriñar los currículos de las diferentes áreas de cuarto de ESO, y nos las repartimos como buenos hermanitos. Nos planteamos estudiarlos para llegar a unos temas englobadores, en torno a los cuales trabajar el léxico y las presumibles estructuras sintácticas en los que el tema se base, confeccionando a la par un posible listado de tales elementos para cada uno de los temas.
Decidimos que más que la mera elaboración burocratoide de un documento, nuestra labor seguiría centrándose en el CURRÍCULO INTEGRADO en todo su esplendor, con el estudio de los distintos supuestos pedagógicos, propuestas de secuenciación y de organización escolar que nuestro prototipo en elaboración y la esencia misma de nuestro Grupo de Trabajo fueran haciendo emerger. La elaboración de un currículo integrado, se dijo, es una oportunidad privilegiada de participar en aquellas decisiones que afectan a nuestra práctica docente diaria. No es rellenar la declaración de la renta, sino trazar nuestra ruta de navegación en estos nuevos tiempos para el aprendizaje de lenguas.
Seguimos, pues, si nos parece, siendo poetas de la didáctica de las lenguas y de la pedagogía, de la etimología, la ortografía, del latín y del castellano, del inglés y del francés, y de todo aquello que sirva para comunicar y comunicarnos mejor.
En próximos mensajes especificaremos las áreas del currículo que nos correspondieron.
Salud, y letras,
Carlos
Sunday, January 23, 2011
SHAKESPEARE POLÍGLOTA, CONTRIBUCIÓN DE MARÍA SALES, DEL DPTO. DE INGLÉS
Te mando un enlace a una noticia que vi en El País para que lo cuelgues en el blog.
Me ha encantando esta noticia porque demuestra que la literatura y las emociones que con ella se transmiten son universales y intemporales ya que, como bien dice el artículo, es "una lengua internacional" y en "un vehículo de comunicación que supera todo tipo de barreras entre la gente".
Creo que ya era hora de que se saldaran cuentas lingüísticas con tantos pueblos castigados por el imperialismo. ¡Qué bonito será escuchar a Hamlet hablando la lengua de los aborígenes australianos!
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Shakespeare/habla/38/idiomas/elpepucul/20110120elpepucul_11/Tes
Que las disfrutes,
María
EXTRA, EXTRA, EXTRA: GUIA INFORMATIVA DE LA CONSEJERIA PARA CENTROS BILINGÜES
Acaba de aparecer una GUIA DE LA CONSEJERIA PARA CENTROS BILINGÜES que sin duda arroja mucha luz en esta nuestra nebulosa creativa, filosófica y practicante que es nuestro UNIDOSDISTINTASLENGUAS.
Contiene explicaciones concretas sobre nuestro nuevo papel como lengüeadores, y respuestas concretas para nuestras elucubraciones sobre el CURRÍCULO INTEGRADO.
Sin duda, será un buen mantel para nuestro almuerzo del martes.
Al final de la guía creo que dice que quien lo explore antes de entonces tendrá muchos años de felicidad y un pacharán gratis.
Saturday, January 22, 2011
ROCIO CANO, DEL DEPARTAMENTO DE FRANCÉS...
Un polyglotte, mais qu´est-ce?
Selon l´Académie Française le mot POLYGLOTTE peut être défini comme «personne
qui parle plusieurs langues ».
Et pourquoi le français?
«L’anglais ne suffit pas!» Depuis 50 ans, le Conseil de l’Europe nous rappelle l’importance
d’apprendre plusieurs langues. Cet apprentissage peut nous apporter:
1. Les langues étrangères ouvrent des portes vers d’autres cultures.
2. Celui qui apprend plusieurs langues, sera plus conscient de sa propre identité
nationale.
3. C’est un avantage professionnel d’avoir étudié plusieurs langues.
4. Si tu étudies le français, tu pourras même enrichir ton anglais !
5. Apprendre le français n’est pas plus difficile que d’apprendre une autre langue.
6. Si tu as appris le français, tu apprendras plus facilement l’espagnol, l’italien et le
portugais, parce que ces langues sont des langues sœurs, nées du latin.
7. Dans la plupart des pays européens, et même dans le monde, le français est la
seconde langue étrangère enseignée, après l’anglais.
8. Beaucoup d’étrangers trouvent que le français est une belle langue !
9. Et c’est un enrichissement personnel!.
Pourquoi ne pas citer des personnalités ayant exprimé
cette idée? Voici quelques unes.
Albert Camus, Prix Nobel de littérature, a dit: "Ma patrie, c'est la langue
française". Pour Victor Hugo, «La langue française, dès cette époque, commençait à
être choisie par les peuples comme intermédiaire entre l'excès de consonnes du nord
et l'excès de voyelles du midi.» Antoine de Rivarol (écrivain français, journaliste,
essayiste du XVIII ème siècle) disait: «Ce qui n'est pas clair n'est pas français.»
M. Maurice Druon (secrétaire perpétuel de l'Académie française) en parlant du
français: «Notre langage est à notre intellect ce que l'air est à nos poumons.»
Réflexions d’un élève
ET MOI, ÉLÈVE, QU’EST-CE QUE JE VAIS FAIRE?
Qu’est-ce que le français peut m’apporter?
En apprenant le français,
je peux avoir des amis partout dans le monde !
Apprendre le français, c’est un gros avantage pour moi,
- et peut-être aussi pour mon pays ?
J’augmente mes propres compétences
et j’aurai de meilleures possibilités de trouver un travail intéressant.
D'abord, la France n’est pas seulement un pays ayant une riche culture.
C’est aussi un pays à la pointe dans de très
nombreux secteurs scientifiques et technologiques,
où je pourrai étudier et travailler.
Et puis, quand on pense
au nombre des autres pays de langue française,
la conclusion ne semble pas difficile...
10 bonnes raisons d´apprendre le Français.
1. Une langue parlée dans le monde entier
Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie
regroupe 68 États et gouvernements. Le français est la langue étrangère la plus largement
apprise après l’anglais et la neuvième langue la plus parlée dans le monde.
C’est également la seule langue avec l’anglais que l’on peut apprendre dans tous les pays du
monde. La France dispose du plus grand réseau d’établissements culturels à l’étranger où
sont dispensés des cours de français à plus de 750 000 personnes.
2. Une langue pour trouver un emploi
Parler français et anglais est un atout pour multiplier ses chances sur le marché
international de l’emploi. La connaissance du français ouvre les portes des entreprises
françaises en France comme à l’étranger dans tous les pays francophones (Canada, Suisse,
Belgique et continent africain). La France, cinquième puissance commerciale et troisième
terre d’accueil pour les investissements étrangers, est un partenaire économique de
premier plan.
3. La langue de la culture
Le français est la langue internationale pour la cuisine, la mode, le théâtre, les arts visuels,
la danse et l’architecture. Connaître le français, c’est avoir accès en version originale aux
grands textes de la littérature française et francophone mais également au cinéma et à la
chanson. Le français est la langue de Victor Hugo, de Molière, de Léopold Sendar Senghor,
d’Édith Piaf, de Jean-Paul Sartre, d’Alain Delon ou de Zinedine Zidane.
4. Une langue pour voyager
La France est le pays le plus visité au monde avec plus de 70 millions de visiteurs par an.
Avec des notions de français, il est tellement plus agréable de visiter Paris et toutes
les régions de France (de la douceur de la Côte d’Azur aux sommets enneigés des Alpes
en passant les côtes sauvages de la Bretagne) mais aussi de comprendre la culture, les
mentalités et l’art de vivre à la française. Le français est tout aussi utile lorsqu’on visite
l’Afrique, la Suisse, le Canada, Monaco, les Seychelles….
5. Une langue pour étudier dans les universités
françaises
Parler français permet notamment de poursuivre ses études en France dans des universités
réputées ou dans les grandes écoles de commerce et d’ingénieur, classées parmi les
meilleurs établissements supérieurs en Europe et dans le monde. Les élèves maîtrisant
le français peuvent bénéficier de bourses du gouvernement français pour suivre un
troisième cycle d’études en France dans toutes les disciplines et obtenir un diplôme
internationalement reconnu.
6. L’autre langue des relations internationales
Le français est à la fois langue de travail et langue officielle à l’ONU, dans l’Union
européenne, à l’UNESCO, à l’OTAN, au Comité International Olympique, à la Croix Rouge
Internationale…et de plusieurs instances juridiques internationales. Le français est la
langue des trois villes sièges des institutions européennes : Strasbourg, Bruxelles et
Luxembourg.
7. Une langue pour s’ouvrir sur le monde
Après l’anglais et l’allemand, le français est la troisième langue sur Internet devant
l’espagnol. Comprendre le français permet de poser un autre regard sur le monde en
communiquant avec les francophones sur tous les continents et en s’informant grâce
aux grands médias internationaux en langue française (TV5, France 24, Radio France
Internationale).
8. Une langue agréable à apprendre
Le français est une langue facile à apprendre. De nombreuses méthodes existent pour
apprendre le français en s’amusant qu’on soit un enfant ou un adulte. On peut aussi très
vite atteindre un niveau permettant de communiquer en français.
9. Une langue pour apprendre d’autres langues
Apprendre le français aide à apprendre d’autres langues, notamment les langues latines
(l’espagnol, l’italien, le portugais ou le roumain) mais aussi l’anglais puisque le français a
fourni plus de 50% du vocabulaire anglais actuel.
10. La langue de l’amour et de l’esprit
Apprendre le français, c’est d’abord le plaisir d’apprendre une belle langue, riche et
mélodieuse qu’on appelle souvent la langue de l’amour. Le français est aussi une langue
analytique qui structure la pensée et développe l’esprit critique ce qui est très utile dans
les discussions ou des négociations.
Et pourquoi ne pas ajouter une autre?
http://www.youtube.com/watch?v=WcoxDmwIR1s
¿PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO?
Wednesday, January 19, 2011
GRAN CONCURSO DE DEFINICIONES DE CURRICULO INTEGRADO
En preparación de nuestra próxima tertulia, les propongo un gran concurso de definiciones de currículo integrado.
¿Qué es lo que hay que integrar?
¿Existen diferentes tipos de currículo integrado?
¿Cómo se lleva a cabo?
¿Cuándo se implementaría?
¿Cuáles son las razones para el mismo?
Las respuestas pueden basarse en nuestro sentido común, o en la lectura de los documentos expuestos en el blog o de otros.
Se me ocurre que cada uno traiga consigo su definición al encuentro, y que allí decidamos cuál es la más completa o clarificadora.
El premio será... sorprendente.
El encuentro podría tener lugar el próximo lunes o martes, o bien, la siguiente semana.
Salud,
Carlos
Wednesday, January 12, 2011
UNA SOLUCION PARCIAL AL PROBLEMA DE GASTAR MUCHA TINTA ROJA
¿Te duelen las muelas al observar la poca revisión que de sus escritos hacen algunos alumnos?
¿Aburrido de pensar el poco efecto que tu tinta roja tiene a veces en la mejora de la escritura de tus pupilos?
Bueno, pues paciencia y un ratito para echarle un ojo a MINIMAL MARKING, un ensayito nuevo que está entre las LECTURITAS.
Saturday, January 8, 2011
COMENTARIO DE MARIA JOSE, YA SABÉIS, DEL DPTO. DE CLÁSICAS, A UN ARTÍCULO
Acabo de leer el artículo " Güisqui no gustó, ¿gustará pirsin ? " que has publicado en el blog y no he podido evitar darte las gracias porque no sólo me ha encantado sino que me ha hecho pensar:
¿ Qué hacemos, entonces, con las nuevas palabras que se incorporan a una lengua ?
¿ Las adaptamos a la pronunciación o a la ortografía ?
¿ Cómo se consigue la cercanía entre pronunciación y escritura ?
La verdad es que se trata de un debate muy interesante. Voy a aventurarme a darte mi modesta opinión. Me remito al " usus loquendi " del que ya hablaba Horacio. Creo que en una lengua siempre manda el uso que se le dé a sus palabras y en función de él tendrán que incorporarse o no a la misma.
De todas formas, ya hablaremos con tranquilidad sobre ello. Hoy sólo quería agradecerte la Lecturita, magister.
Basia.
UNA LECTURITA CLARIFICADORA
¿Cuántas palabras contiene el Diccionario?
En el artículo que encontraréis entre las lecturitas, sobre el wiski y el yas, daréis con la respuesta a esas y muchas otras cuestiones que nos vienen muy al caso.
¿Son nuestras lenguas igualmente permeables?
Si la Rae reina pero no gobierna, y nosotros contribuímos en cierta manera a la aplicación de las normas, ¿cuál sería nuestra postura ante el uso creciente de anglicismos y/o de su prescrita adaptación ortográfica?
Me he levantado hoy curioso, oye.
Friday, January 7, 2011
UNA POESIA SOBRE LA H, DE NUESTRA COMPAÑERA CARMEN GIL, APORTACIÓN DE MARÍA JOSÉ
Esta letra tan picuda
no habla nunca porque es muda.
Está huera: es bien sabido
que ha huido de ella el sonido.
Con un simple abracadabra,
abre un hueco en la palabra.
Y es que esta letra, a lo sumo,
es una letra de humo.
Mas, sin embargo, ella sola
convierte en saludo la ola.
Saturday, January 1, 2011
UNA POESIA SOBRE LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN, DE MARÍA JOSÉ
Muy buenas, Sr. Coordinador:
Revisando las tareas propuestas para el mes de enero, me he parado en la de búsqueda o creación de alguna poesía sobre ortografía (palabra de origen griego que significa escritura correcta). Leyendo y buscando, he encontrado una que me ha resultado interesante de Vilú en “Poemas del alma“.
La autora muestra la dificultad de usar correctamente los signos de puntuación en el lenguaje escrito para expresar emociones o pensamientos. Espero que te guste.
Con el transcurrir del tiempo
me temo hemos desconocido,
que los signos describen
del alma, el más puro sentido.
A esta altura estoy hart@
de no darle el uso debido.
Comas, puntos, paréntesis y otros
han inundado el texto que vivimos.
Comas, en tus silencios.
Paréntesis, a mis fastidios.
Comillas, en los reproches.
Y muchos puntos y seguido.
Por respeto a las reglas
del idioma bien conocido,
considero obligante a lo nuestro
poner punto definitivo.